| Вадим ( @ 2008-04-29 18:01:00 |
Невы...мая легкость бытия.
Поскольку сначала я увидел американский фильм, а книгу Кундеры прочел значительно позже, название осталось в памяти на английском языке "Unbearable Lightness of Being " (Невыносимая легкость бытия). Но только сейчас отдался мне отчет в том, что омонимом к глаголу to bear (нести, выносить, выдерживать) является существительное bear, означающее медведь, мишка, Россия (!!! по версии Яндеха). Вот уж, словами классика, "...о сколько в этом звуке!".
Поскольку сначала я увидел американский фильм, а книгу Кундеры прочел значительно позже, название осталось в памяти на английском языке "Unbearable Lightness of Being " (Невыносимая легкость бытия). Но только сейчас отдался мне отчет в том, что омонимом к глаголу to bear (нести, выносить, выдерживать) является существительное bear, означающее медведь, мишка, Россия (!!! по версии Яндеха). Вот уж, словами классика, "...о сколько в этом звуке!".